Патриарх Кирилл отметил необходимость параллельных русских переводов праздничных и великопостных служб

"Другое дело - процесс естественного развития церковнославянского языка, который отнюдь не является языком мертвым, застывшим; на протяжении веков он жил и живет своей жизнью, приспосабливаясь к пониманию современников. Существует множество примеров такого органического развития". Патриарх Московский и всея Руси Кирилл

24 декабря 2020 года, в ходе Епархиального собрания города Москвы, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл указал на необходимость параллельных русских переводов праздничных и великопостных служб для большего погружения прихожан в смысл богослужений.

Отвечая на вопрос - какое употребление русского языка допустимо во время совершения таинств и треб, Первосвятитель заметил, что не является сторонником «каких-либо перемен революционного характера, которые неизбежно в теле Церкви вызывают отторжение, не получают рецепции церковного народа», сообщает сайт Патриархия.ru.

"Другое дело - процесс естественного развития церковнославянского языка, который отнюдь не является языком мертвым, застывшим; на протяжении веков он жил и живет своей жизнью, приспосабливаясь к пониманию современников. Существует множество примеров такого органического развития. Думаю, в этом направлении нам и сегодня надо идти", - добавил Святейший Патриарх.

В этой связи Предстоятель Церкви напомнил, что комиссии Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству поручено создать корпус текстов, предназначенных для улучшения понимания богослужения мирянами.

"Речь идет, прежде всего, об издании параллельных русских переводов праздничных и великопостных богослужений, с помощью которых можно было бы следить за службой, совершающейся на церковнославянском", - подчеркнул патриарх Кирилл.

Как отметил Первосвятитель, важно скорее выработать подход «к работе по замене некоторых непонятных сегодня слов и выражений на более понятные, но не обедняющие и не искажающие смысл, не нарушающие стиль и поэтику церковнославянского языка».

По словам Его Святейшества, комиссия уже приступила к этой работе, которая на ближайшее время стала для нее главной задачей.

В целом, как считает патриарх Кирилл, на данный момент «целесообразно ограничиться возможным использованием русского перевода Евангельских и апостольских чтений в тех случаях и в тех приходских общинах, где такая практика не вызывает неприятия, и умеренной русификацией наиболее непонятных слов и выражений, содержащихся в молитвах».

Патриарх Кирилл напомнил, что об этом же он говорил и на прошлогоднем Епархиальном собрании.

По материалам сайта: Патриархия.ru